MEU EU BRASILEIRO / MON MOI BRESILIEN

MEU EU BRASILEIRO / MON MOI BRESILIEN
Rodrigo, Erica, Caroline, Ranieri, Adrien. Jackart & Mugiscuè e Companhia Brasileira de Teatro. Franceses e Brasileiros na apresentaçao do dia 20 na Maison de la Poèsie em Paris. Casa lotada. entusiasmo e celebraçao.

sábado, 31 de outubro de 2009

L’ÊTRE AVANT LA LETTRE

la vie en close

c’est une autre chose

c’est lui

c’est moi

c’est ça

c’est la vie des choses

qui n’ont pas

un autre choix


Paulo Leminski, en français dans le texte

tout est déjà dit

tout est déjà dit

dans un jardin

jadis

fernando uma pessoa

j’ai perdu ma vie

par délicatesse ?

oui

rimbaud

moi

aussi


Paulo Leminski, en français dans le texte

LÁPIDE/PIERRE TOMBALE

LÁPIDE 1
epitáfio para o corpo
.
Aqui jaz um grande poeta.
Nada deixou escrito.
Este silêncio, acredito,
são suas obras completas.
.
.
PIERRE TOMBALE 1
épitaphe pour le corps
.
Ci-gît un grand poète.
Il n’a rien laissé par écrit.
Ce silence, je crois,
sont ses œuvres complètes.

.
.
LÁPIDE 2
epitáfio para a alma
.
aqui jaz um artista
mestre em desastres
.
viver
com a intensidade da arte
levou-o ao infarte
.
deus tenha pena
dos seus disfarces
.
PIERRE TOMBALE 2
épitaphe pour l’âme
.
ci-gît un artiste
maître en désastres
.
vivre
avec l’intensité de l’art
l’a mené à l’infarctus
.
que dieu ait pitié
de ses déguisements


première "mise en mot" de Angela Heymann

O EX-ESTRANHO /L'EX-ÉTRANGER

O EX-ESTRANHO

.

passageiro solitário

o coração como alvo

sempre o mesmo, ora vário

aponta a seta, sagitário,

para o centro da galáxia

.

L'EX-ÉTRANGER

.

passager solitaire

le cœur pour cible

toujours le même, tantôt autre

pointe ta flèche, sagittaire,

vers le centre de la galaxie


première "mise en mot" de Angela Heymann

V, DE VIAGEM/ DE VOYAGE

V, DE VIAGEM
.
viajar me deixa
a alma rasa
perto de tudo
longe de casa.
.
em casa, estava a vida
aquela que, na viagem,
viajava, bela
e adormecida.
.
a vida viajava
mas não viajava eu,
que toda viagem
é feita só de partida.

. .
V, COMME VOYAGE
.
voyager me laisse
l’âme plate
près de tout
loin de chez moi.
.
chez moi, était la vie
celle qui, en voyage
voyageait, belle
et endormie.
.
la vie voyageait
mais moi je ne voyageais pas
car tout voyage
n’est fait que de départs.


première "mise en mot" de Angela Heymann

podem ficar com a realidade
esse baixo astral
em que tudo entra pelo cano
.
eu quero viver de verdade
eu fico com o cinema americano
.
.
vous pouvez vous garder la réalité
ce truc flippant 
où rien ne va
.
je veux vivre pour de vrai
à moi le cinéma américain




première "mise en mot" de Angela Heymann

INCENSO FOSSE MÚSICA /SI L’ENCENS ÉTAIT DE LA MUSIQUE

INCENSO FOSSE MÚSICA
.
isso de querer
ser exatamente aquilo
que a gente é
ainda vai
nos levar além
.
SI L’ENCENS ÉTAIT DE LA MUSIQUE
.
cette volonté 
d’être exactement ce 
   que l’on est   
devrait
nous mener ailleurs



première "mise en mot" de Angela Heymann

ARTE DO CHÁ /L’ART DU THÉ

ARTE DO CHÁ
.
ainda ontem
convidei um amigo
para ficar em silêncio
comigo
.
ele veio
meio a esmo
praticamente não disse nada
e ficou por isso mesmo
.
L’ART DU THÉ
.
pas plus tard qu’hier
j’ai invité un ami
pour être en silence
avec moi
.
il est venu
un peu par hasard
il n’a pratiquement rien dit
et on en est resté là


première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus


cortinas de seda
o vento entra
sem pedir licença
.
rideaux en soie
le vent entre
sans  permission
.
.
.
.

tarde de vento
até as arvores
querem vir pra dentro
.
après-midi de vent
même les arbres
veulent s’abriter




première "mise en mot" de Angela Heymann





TEMPORAL /ORAGE

TEMPORAL
.
fazia tempo
que eu não me sentia
tão sentimental
.
ORAGE (tempête)
.
cela faisait longtemps
que je ne m'étais pas senti
si sentimental




première "mise en mot" de Angela Heymann

meiodia/midi

meiodia ..... três cores

eu disse vento

e caíram todas as flores

.

midi .....trois couleurs

j’ai dit vent

et toutes les fleurs sont tombées




première "mise en mot" de Angela Heymann

RAZÃO DE SER /RAISON D’ÊTRE

RAZÃO DE SER

Escrevo. E pronto.
Escrevo porque preciso
preciso porque estou tonto.
Ninguém tem nada com isso.
Escrevo porque amanhece,
e as estrelas lá no céu
lembram letras no papel
quando o poema me anoitece.
A aranha tece teias
O peixe beija e morde o que vê.
Eu escrevo apenas.
Tem que ter por quê ?

RAISON D’ÊTRE
J’écris. Voilà.
J’écris parce qu’il le faut
il le faut parce que j’ai la tête qui tourne.
Cela ne regarde personne.
J’écris parce que le jour se lève,
et que les étoiles là-haut dans le ciel
sont comme des lettres sur papier
quand mon poème m'assombrit.
L’araignée tisse ses toiles.
Le poisson embrasse et mord ce qu’il voit.
J’écris, moi, c'est tout. 
Faut-il qu’il y ait une raison ?




première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus

a chuva vem de cima

.

correm

como se viesse atrás

.

la pluie vient d’en haut

.

ils courent

comme si elle leur venait après



première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus


relógio parado
o ouvido ouve
o tic tac passado


.
une montre arrêtée
l’oreille surprend
le tic tac passé




première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus

duas folhas na sandália

.

o outono

também quer andar

.

.

deux feuilles accrochées à mes sandales

.

l’automne

aussi veut marcher



première "mise en mot" de Angela Heymann

você para
a fim de ver
o que te espera
-
só uma nuvem
te separa
das estrelas

-

tu t’arrêtes
afin de regarder
ce qui t’attend
-
seul un nuage
te sépare
des étoiles




première "mise en mot" de Angela Heymann

coração /cœur

coração

PRA CIMA

escrito embaixo

FRÁGIL

cœur

HAUT

dessous il est écrit

FRAGILE




première "mise en mot" de Angela Heymann

as coisas /les choses

as coisas

não começam

com um conto

nem acabam

com um ·

les choses

ne commencent pas

par un conte

ni finissent

par un ·




première "mise en mot" de Angela Heymann

ERRA UMA VEZ /IL EST UNE FOIS

ERRA UMA VEZ

nunca cometo o mesmo erro
duas vezes
já cometo duas três
quatro cinco seis
até esse erro aprender
que só o erro tem vez

-

IL EST UNE FOIS
je ne commets jamais la même erreur
deux fois
je la commets deux trois
quatre cinq six fois
jusqu’à ce que cette erreur comprenne
que seule l’erreur compte






première "mise en mot" de Angela Heymann

Andar e pensar/Marcher et réfléchir

Andar e pensar um pouco,
que só sei pensar andando.
Três passos, e minhas pernas
já estão pensando.
-


Aonde vão dar estes passos?
Acima, abaixo?
Além? Ou acaso
se desfazem ao mínimo vento
sem deixar nenhum traço?



-
Marcher et réfléchir un peu,
car je ne sais pas réfléchir autrement.
Trois pas, et ça y mes jambes
réfléchissent déjà.

-
Vers où vont ces pas ?
Au-dessus, en-dessous ?
Au-delà ? Ou qui sait 

se défont-ils au moindre vent
sans laisser de trace ?






première "mise en mot" de Angela Heymann