quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010
16.02 Os ensaios e a produção da apresentação estão realmente intensos. Diversas saídas pela rua para captação de imagens dos atores nos pontos turísticos de Paris, a leitura de poemas de Leminski por pessoas desconhecidas na rua, formam um suposto Jornal de Vanguarda, uma inspiração direta do programa de TV protagonizado pelo nosso autor nos anos 80.
As dificuldades e diferenças de conceitos, contextos e idéias entre o português e o francês são sem dúvida o nosso principal material de trabalho. Às vezes para explicar um pequeno haicai ficamos horas, dias debatendo debatendo até então, talvez, chegarmos a um lugar comum, possível de traduzir a sensibilidade e a provocação de Leminski.
A música também não nos deixa nenhum minuto....cada poema nos inspira uma canção, nos lembra uma melodia... e como os franceses são melódicos, sonoros, cantores, músicos... como são sensíveis à sonoridade da nossa quase ilhada língua. Eles gostam de nos ouvir falar, cantar (meio desafinados), nos ouvem, menos, às vezes, sem compreender nada.
Mesclar as línguas e gerar um trabalho possível, compreensível, sensível, que possa ser fluído e que possamos nos deleitar com as palavras .... cantá-las talvez!!!!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Oi, sou Vanessa Buffone, e estamos lendo Leminsky em Dreiborn, escola de Luxemburgo. Seria maravilhoso conhecer a tradução de vocês, manda pra gente?! vbuffone@gmail.com Aquele abraço! Vanessa
Postar um comentário