MEU EU BRASILEIRO / MON MOI BRESILIEN

MEU EU BRASILEIRO / MON MOI BRESILIEN
Rodrigo, Erica, Caroline, Ranieri, Adrien. Jackart & Mugiscuè e Companhia Brasileira de Teatro. Franceses e Brasileiros na apresentaçao do dia 20 na Maison de la Poèsie em Paris. Casa lotada. entusiasmo e celebraçao.

sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

AO PÉ DA PENA /AU PIED DE LA PEINE–LA PLUME

AO PÉ DA PENA
.
todo sujo de tinta
o escriba volta pra casa
cabeça cheia de frases alheias
frases feitas
letras feias
linhas lindas
a pele queima
as palavras esquecidas
formas formigas
todas as palavras da tribo
.
por elas
trocou a vida
dias luzes madrugadas
hoje
quando volta pra casa
página em branco e em brasa
asa lá se vai
dá de cara com nada
com tudo dentro
sai
.
AU PIED DE LA PEINE–LA PLUME
.
tout sale d’encre
le scribe rentre à la maison
la tête pleine de phrases d’autrui
phrases toute faites
lettres laides
lignes jolies
la peau brûle
les mots oubliés
formes fourmis
tous les mots de la tribu
.
pour elles
a echangé la vie
jours lumières aubes
aujourd’hui
quand je rentre à la maison
page en blanc et em braise
et l’aile qui s’en va
bute contre le néant – le rien
avec tout dedans
part

um homem com uma dor /un homme qui a mal

um homem com uma dor
é muito mais elegante
caminha assim de lado
como se chegando atrasado
andasse mais adiante
.
carrega o peso da dor
como se portasse medalhas
uma coroa um milhão de dólares
ou coisas que os valha
ópios édens analgésicos
não me toquem nessa dor
ela é tudo que me sobra
sofrer, vai ser minha última obra
.
un homme qui a mal
est plus élégant
marche sur les côtés
comme s’il arrivait en retard
allait de l’avant
.
il porte le poids de la douleur
comme s’il portait des médailles
une couronne un million de dollars
ou des choses qui en vaillent
opiums édens analgesiques
ne me touchez pas cette douleur
elle est tout ce qui me reste
souffrir sera ma dernière oeuvre

PROFISSÃO DE FEBRE /PROFESSION DE FIEVRE

PROFISSÃO DE FEBRE
.
quando chove,
eu chovo,
faz sol,
eu faço,
de noite,
anoiteço,
tem deus,
eu rezo,
não tem,
esqueço,
chove de novo,
de novo, chovo,
assobio no vento,
daqui me vejo,
lá vou eu,
gesto no movimento
.
PROFESSION DE FIEVRE
.
quand il pleut,
je pleus – je pleuvois
il fait beau,
je fais,
la nuit,
je nuis,
il y a dieu,
je prie,
il n’y en a pas,
j’oublie,
il pleut encore,
encore, je pleus – je pleuvois,
je siffle dans le vent,
d’ici je me vois,
me voilà,
geste en mouvement

VOYAGE AU BOUT DE LA NUIT

o peito ensanguentado de verdades
rolo na rua esta cabeça calva e cega
não serve mais ao diabo que a carrega
.
la poitrine ensanglantée de vérités
je roule dans la rue cette tête chauve et aveugle
ne sert plus au diable qui la porte

BLADE RUNNER WALTZ

BLADE RUNNER WALTZ
.
Em mil novecentos e oitenta e sempre,
ah, que tempos aqueles,
dançamos ao luar, ao som da valsa
A Perfeição do Amor Através da Dor e da Renúncia,
nome, confesso, um pouco longo,
mas os tempos, aquele tempo,
ah, não se faz mais tempo
como antigamente.
Aquilo sim é que eram horas,
dias enormes, semanas anos, minutos milênios,
e toda aquela fortuna em tempo
a gente gastava em bobagens,
amar, sonhar, dançar ao som da valsa,
aquelas falsas valsas de tão imenso nome lento
que a gente dançava em algum setembro
daqueles mil novecentos e oitenta e sempre.
.
BLADE RUNNER WALTZ
En mille neuf cents quatre-vingt et toujours
ah, quels temps ceux-là
nous dansons au clair de la lune, au son de valse
La perfection de l’Amour à travers la douleur et le renoncement
Nom, j’avoue, un peu long,
mais les temps, ce temps-là,
ah, on ne fait plus de temps
Comme autrefois.
Ça ou c’étaient des heures
des journées enormes, semaines, années, minutes mille ans,
et toute cette fortune-là à temps
on la dépensait avec des bêtises,
aimer, rêver, danser au son de valse,
des fausses valses de si immense nom lent
qu’on dansait em septembre
............... (En mille neuf cents quatre-vingt et toujours)

BEM NO FUNDO /BIEN AU FOND

BEM NO FUNDO
.
no fundo, no fundo,
bem lá no fundo,
a gente gostaria
de ver nossos problemas
resolvidos por decreto
.
a partir desta data,
aquela mágoa sem remédio
é considerada nula
e sobre ela — silêncio perpétuo
.
extinto por lei todo o remorso,
maldito seja quem olhar pra trás,
lá pra trás não há nada,
e nada mais
.
mas problemas não se resolvem,
problemas têm família grande,
e aos domingos saem todos passear
o problema, sua senhora
e outros pequenos probleminhas

BIEN AU FOND
.
au fond, au fond,
bien au fond,
on aimerait
voir nos problèmes
reglés par décret
.
à partir de cette date,
ce chagrin sans remède
est considéré nul
et sur lui - silence perpétuel
.
éteint par loi tout le remords
maudit soit celui qui regarde en arrière,
là en arrière il n'y a rien
et rien de plus
.
mais des problèmes ne se règlent pas,
les problèmes ont une grande famille,
et les dimanches ils vont se promener
le problème, madame
et les autres petits problemots - problemets

NOMES A MENOS / DES NOMS EN MOINS

NOMES A MENOS
.
Nome mais nome igual a nome,
uns nomes menos, uns nomes mais.
Menos é mais ou menos,
nem todos os nomes são iguais.
.
Uma coisa é a coisa, par ou ímpar,
outra coisa é o nome, par e par,
retrato da coisa quando límpida,
coisa que as coisas deixam ao passar.
.
Nome de bicho, nome de mês, nome de estrela,
nome dos meus amores, nomes animais,
a soma de todos os nomes,
nunca vai dar uma coisa, nunca mais.
.
Cidades passam. Só os nomes vão ficar.
Que coisa dói dentro do nome
que não tem nome que conte
nem coisa pra se contar?



DES NOMS EN MOINS
.
Un nom plus un nom égal à un nom
des noms moins, des noms plus.
Moins c'est plus ou moins,
ni tous les noms sont égaux.
.
Une chose est la chose pair ou impair,
autre chose est le nom, pair et pair,
portrait de la chose quand limpide,
chose que les choses laissent en passant.
.
Nom de bête, nom de mois, nom d'étoile
nom des mes amours, noms animaux,
la somme de tous les noms,
ne sera jamais une chose, plus jamais.
.
Des villes passent. Seuls les noms restent.
Quelle chose fait mal dans le nom
qui n'a pas de nom qui compte
ni chose à être contée?

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

PASSE A EXPRESSÃO / PASSE L'EXPRESSION

PASSE A EXPRESSÃO

.
Esses tais artefatos
que diriam minha angústia,
tem umas que vêm fácil,
tem muitas que me custa.
Tem horas que é caco de vidro,
meses que é feito um grito,
tem horas que eu nem duvido,
tem dias que eu acredito.
Então seremos todos gênios
quando as privadas do mundo
vomitarem de volta
todos os papéis higiênicos.

PASSE L'EXPRESSION

.
Ces dits artefacts
qui diraient mon angoisse,
il y en a de celles qui viennent faciles,
il y en a beaucoup difficiles.
Des fois c'est du verre brisé, TESSON DE VERRE
des mois c'est comme un cri,
des fois je ne doute même pas, je doute plus
des jours j'y crois.
Alors nous serons tous des génies
quand les latrines du monde
vomiraient en retour
tous les papiers culs hygiéniques

DISTÂNCIAS MÍNIMAS / DISTANCE MINIMES

DISTÂNCIAS MÍNIMAS

um texto morcego
guia por ecos
um texto texto cego
um eco anti anti anti antigo
um grito na parede rede rede
volta verde verde verde
com mim com com consigo
ouvir é ver se se se se se
ou se se me lhe te sigo?


DISTANCE MINIMES

un texte chauve-sourisse
s'oriente par echos
un texte texte aveugle
un echo anti anti anti antienne
un cri dans le mur mur mur
revient mûr mûr mûr
avec moi avec avec avec soi
entendre c'est voir si si si si si
ou si si me lui te suis?

ADMINIMISTÉRIO / ADMINIMYSTÈRE

ADMINIMISTÉRIO
Quando o mistério chegar,
vai me encontrar dormindo,
metade dando pro sábado,
outra metade, domingo.
.
Não haja som nem silêncio,
quando o mistério aumentar.
Silêncio é coisa sem senso,
não cesso de observar.
.
Mistério, algo que, penso,
mais tempo, menos lugar.
Quando o mistério voltar,
meu sono esteja tão solto,
nem haja susto no mundo
que possa me sustentar.
.
Meia-noite, livro aberto.
Mariposas e mosquitos
pousam no texto incerto.
Seria o branco da folha,
luz que parece objeto?
Quem sabe o cheiro do preto,
que cai ali como um resto?
Ou seria que os insetos
descobriram parentesco
com as letras do alfabeto?
.
ADMINIMYSTÈRE
Quand le mystère arriverajá
il va me trouver endormi,
moitié samedi,
l'autre moitié, dimanche.
.
Qu'il n'y ait ni son ni silence,
quand le mystère augmentera.
Silence est chose sans sens,
 je ne cesse pas d'observer.
.
Mystère, ce, à quoi je pense,
Plus longtemps, moins lieu.
Quand le mystére reviendra,
Que mon sommeil soit si libre,
qu'il n'y ait pas d'effroi au monde
qui puisse me soutenir.
.
Minuit, livre ouvert.
Des phalènes et des moustiques
atterrissent sur le texte incertain.
Serait-il le blanc de la feuille,
lumière qui ressemble à un objet?
Qui sait c'est l'odeur du noir,
qui tombe là-dessus comme un reste?
Ou les insectes auraient-ils
découvert des liens de parenté
avec les lettres de l'alphabet?

terça-feira, 3 de novembro de 2009

Amor Bastante/ Amour Battant

Quand je t'ai vu
j'ai eu un éclair brillant
c'était comme si je regardai
dans un diamant
et mon regard prenait
milles faces en un instant

Il suffit d'un instant
pour avoir un amour battant

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

premiers textes du blog

Bonjour à tous,

Voici les premiers poèmes traduits de Paulo Leminski.
Les 20 premiers textes de ce blog sont des première propositions faites par Angela Heymann pour l'atelier théâtre du collège Guillaume Budé à Paris. Ce sont des première "mises en mot" et nous espérons que vous nous aiderez à améliorer ces tentatives.
N'hésitez pas aussi à y mettre vos poèmes !
à bientôt

sábado, 31 de outubro de 2009

L’ÊTRE AVANT LA LETTRE

la vie en close

c’est une autre chose

c’est lui

c’est moi

c’est ça

c’est la vie des choses

qui n’ont pas

un autre choix


Paulo Leminski, en français dans le texte

tout est déjà dit

tout est déjà dit

dans un jardin

jadis

fernando uma pessoa

j’ai perdu ma vie

par délicatesse ?

oui

rimbaud

moi

aussi


Paulo Leminski, en français dans le texte

LÁPIDE/PIERRE TOMBALE

LÁPIDE 1
epitáfio para o corpo
.
Aqui jaz um grande poeta.
Nada deixou escrito.
Este silêncio, acredito,
são suas obras completas.
.
.
PIERRE TOMBALE 1
épitaphe pour le corps
.
Ci-gît un grand poète.
Il n’a rien laissé par écrit.
Ce silence, je crois,
sont ses œuvres complètes.

.
.
LÁPIDE 2
epitáfio para a alma
.
aqui jaz um artista
mestre em desastres
.
viver
com a intensidade da arte
levou-o ao infarte
.
deus tenha pena
dos seus disfarces
.
PIERRE TOMBALE 2
épitaphe pour l’âme
.
ci-gît un artiste
maître en désastres
.
vivre
avec l’intensité de l’art
l’a mené à l’infarctus
.
que dieu ait pitié
de ses déguisements


première "mise en mot" de Angela Heymann

O EX-ESTRANHO /L'EX-ÉTRANGER

O EX-ESTRANHO

.

passageiro solitário

o coração como alvo

sempre o mesmo, ora vário

aponta a seta, sagitário,

para o centro da galáxia

.

L'EX-ÉTRANGER

.

passager solitaire

le cœur pour cible

toujours le même, tantôt autre

pointe ta flèche, sagittaire,

vers le centre de la galaxie


première "mise en mot" de Angela Heymann

V, DE VIAGEM/ DE VOYAGE

V, DE VIAGEM
.
viajar me deixa
a alma rasa
perto de tudo
longe de casa.
.
em casa, estava a vida
aquela que, na viagem,
viajava, bela
e adormecida.
.
a vida viajava
mas não viajava eu,
que toda viagem
é feita só de partida.

. .
V, COMME VOYAGE
.
voyager me laisse
l’âme plate
près de tout
loin de chez moi.
.
chez moi, était la vie
celle qui, en voyage
voyageait, belle
et endormie.
.
la vie voyageait
mais moi je ne voyageais pas
car tout voyage
n’est fait que de départs.


première "mise en mot" de Angela Heymann

podem ficar com a realidade
esse baixo astral
em que tudo entra pelo cano
.
eu quero viver de verdade
eu fico com o cinema americano
.
.
vous pouvez vous garder la réalité
ce truc flippant 
où rien ne va
.
je veux vivre pour de vrai
à moi le cinéma américain




première "mise en mot" de Angela Heymann

INCENSO FOSSE MÚSICA /SI L’ENCENS ÉTAIT DE LA MUSIQUE

INCENSO FOSSE MÚSICA
.
isso de querer
ser exatamente aquilo
que a gente é
ainda vai
nos levar além
.
SI L’ENCENS ÉTAIT DE LA MUSIQUE
.
cette volonté 
d’être exactement ce 
   que l’on est   
devrait
nous mener ailleurs



première "mise en mot" de Angela Heymann

ARTE DO CHÁ /L’ART DU THÉ

ARTE DO CHÁ
.
ainda ontem
convidei um amigo
para ficar em silêncio
comigo
.
ele veio
meio a esmo
praticamente não disse nada
e ficou por isso mesmo
.
L’ART DU THÉ
.
pas plus tard qu’hier
j’ai invité un ami
pour être en silence
avec moi
.
il est venu
un peu par hasard
il n’a pratiquement rien dit
et on en est resté là


première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus


cortinas de seda
o vento entra
sem pedir licença
.
rideaux en soie
le vent entre
sans  permission
.
.
.
.

tarde de vento
até as arvores
querem vir pra dentro
.
après-midi de vent
même les arbres
veulent s’abriter




première "mise en mot" de Angela Heymann





TEMPORAL /ORAGE

TEMPORAL
.
fazia tempo
que eu não me sentia
tão sentimental
.
ORAGE (tempête)
.
cela faisait longtemps
que je ne m'étais pas senti
si sentimental




première "mise en mot" de Angela Heymann

meiodia/midi

meiodia ..... três cores

eu disse vento

e caíram todas as flores

.

midi .....trois couleurs

j’ai dit vent

et toutes les fleurs sont tombées




première "mise en mot" de Angela Heymann

RAZÃO DE SER /RAISON D’ÊTRE

RAZÃO DE SER

Escrevo. E pronto.
Escrevo porque preciso
preciso porque estou tonto.
Ninguém tem nada com isso.
Escrevo porque amanhece,
e as estrelas lá no céu
lembram letras no papel
quando o poema me anoitece.
A aranha tece teias
O peixe beija e morde o que vê.
Eu escrevo apenas.
Tem que ter por quê ?

RAISON D’ÊTRE
J’écris. Voilà.
J’écris parce qu’il le faut
il le faut parce que j’ai la tête qui tourne.
Cela ne regarde personne.
J’écris parce que le jour se lève,
et que les étoiles là-haut dans le ciel
sont comme des lettres sur papier
quand mon poème m'assombrit.
L’araignée tisse ses toiles.
Le poisson embrasse et mord ce qu’il voit.
J’écris, moi, c'est tout. 
Faut-il qu’il y ait une raison ?




première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus

a chuva vem de cima

.

correm

como se viesse atrás

.

la pluie vient d’en haut

.

ils courent

comme si elle leur venait après



première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus


relógio parado
o ouvido ouve
o tic tac passado


.
une montre arrêtée
l’oreille surprend
le tic tac passé




première "mise en mot" de Angela Heymann

haicais/haïkus

duas folhas na sandália

.

o outono

também quer andar

.

.

deux feuilles accrochées à mes sandales

.

l’automne

aussi veut marcher



première "mise en mot" de Angela Heymann

você para
a fim de ver
o que te espera
-
só uma nuvem
te separa
das estrelas

-

tu t’arrêtes
afin de regarder
ce qui t’attend
-
seul un nuage
te sépare
des étoiles




première "mise en mot" de Angela Heymann

coração /cœur

coração

PRA CIMA

escrito embaixo

FRÁGIL

cœur

HAUT

dessous il est écrit

FRAGILE




première "mise en mot" de Angela Heymann

as coisas /les choses

as coisas

não começam

com um conto

nem acabam

com um ·

les choses

ne commencent pas

par un conte

ni finissent

par un ·




première "mise en mot" de Angela Heymann

ERRA UMA VEZ /IL EST UNE FOIS

ERRA UMA VEZ

nunca cometo o mesmo erro
duas vezes
já cometo duas três
quatro cinco seis
até esse erro aprender
que só o erro tem vez

-

IL EST UNE FOIS
je ne commets jamais la même erreur
deux fois
je la commets deux trois
quatre cinq six fois
jusqu’à ce que cette erreur comprenne
que seule l’erreur compte






première "mise en mot" de Angela Heymann

Andar e pensar/Marcher et réfléchir

Andar e pensar um pouco,
que só sei pensar andando.
Três passos, e minhas pernas
já estão pensando.
-


Aonde vão dar estes passos?
Acima, abaixo?
Além? Ou acaso
se desfazem ao mínimo vento
sem deixar nenhum traço?



-
Marcher et réfléchir un peu,
car je ne sais pas réfléchir autrement.
Trois pas, et ça y mes jambes
réfléchissent déjà.

-
Vers où vont ces pas ?
Au-dessus, en-dessous ?
Au-delà ? Ou qui sait 

se défont-ils au moindre vent
sans laisser de trace ?






première "mise en mot" de Angela Heymann